ABSTRACT

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.

 

With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).

 

Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.

 

This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

letter |198 pages

Dictionary of Translation Studies

entry |1 pages

Absolute Translation

entry |1 pages

Abstract Translation

entry |2 pages

Abusive Translation

entry |2 pages

Acceptability

entry |1 pages

Accuracy

entry |1 pages

Action, Translatorial

entry |3 pages

Adaptation

entry |2 pages

Adequacy

entry |2 pages

Adjustment

entry |1 pages

Aesthetic-Poetic Translation

entry |1 pages

Agent

entry |1 pages

A.I.I.C. (Association Internationale des Interprètes de Conférence)

entry |1 pages

Analogical Form

entry |2 pages

Analysis

entry |1 pages

Appeal-focused Texts

entry |1 pages

Applied Translation Studies

entry |2 pages

Archaism

entry |2 pages

Architranseme

entry |1 pages

Area-restricted Theories of Translation

entry |1 pages

Art

entry |1 pages

Audio-medial Texts

entry |1 pages

Auftrag

entry |1 pages

Automatic Translation

entry |2 pages

Autonomy Spectrum

entry |1 pages

Autotranslation

entry |2 pages

Babel, Tower of

entry |1 pages

Back-transformation

entry |2 pages

Back-translation

entry |1 pages

Bilateral Interpreting

entry |2 pages

Bilingual Corpora

entry |1 pages

Bi-text

entry |1 pages

Blank Spaces

entry |2 pages

Blank Verse Translation

entry |1 pages

Borrowing

entry |2 pages

Calque

entry |1 pages

CAT (Computer-aided Translation

entry |1 pages

Category Shift

entry |1 pages

Chuchotage

entry |2 pages

Class Shift

entry |1 pages

Close Translation

entry |2 pages

Coherence

entry |1 pages

Commission

entry |2 pages

Communication Load

entry |3 pages

Communicative Translation

entry |2 pages

Community Interpreting

entry |1 pages

Commutation

entry |2 pages

Comparable Corpora

entry |2 pages

Compensation

entry |1 pages

Competence

entry |1 pages

Componential Analysis

entry |1 pages

Computer-aided Translation

entry |1 pages

Concordance

entry |2 pages

Conference Interpreting

entry |2 pages

Consecutive Interpreting

entry |1 pages

Constitutive Translational Conventions

entry |2 pages

Content-derivative Form

entry |1 pages

Content-focused Texts

entry |1 pages

Contextual Consistency

entry |2 pages

Controlled Language

entry |1 pages

Conventions

entry |2 pages

Corpora

entry |1 pages

Correctability

entry |2 pages

Correspondence

entry |1 pages

Correspondences, Hierarchy of

entry |2 pages

Court Interpreting

entry |2 pages

Covert Translation

entry |1 pages

Cross-temporal Theories of Translation

entry |1 pages

Cross-temporal Translation

entry |1 pages

Cultural Approach

entry |1 pages

Cultural Borrowing

entry |1 pages

Cultural Substitution

entry |2 pages

Cultural Translation

entry |1 pages

Cultural Transplantation

entry |1 pages

Cultural Transposition

entry |1 pages

Decision-making, Translation as

entry |1 pages

Definitions of Translation

entry |2 pages

Degree of Differentiation

entry |3 pages

Descriptive Translation Studies (DTS)

entry |1 pages

Diagrammatic Translation

entry |1 pages

Dialogue Interpreting

entry |1 pages

Didactic Fidelity

entry |1 pages

Differentiation, Degree of

entry |3 pages

Direct Translation

entry |1 pages

Direction of Translation

entry |1 pages

Disambiguation

entry |1 pages

Discourse-type Restricted Theories of Translation

entry |2 pages

Documentary Translation

entry |1 pages

Dolmetschen (Interpreting)

entry |2 pages

Domesticating Translation

entry |1 pages

Dts

entry |3 pages

Dubbing

entry |1 pages

Dubrovnik Charter

entry |1 pages

Dynamics

entry |2 pages

Dynamic Equivalence

entry |1 pages

Dynamic Fidelity

entry |2 pages

Effort Models

entry |1 pages

Emprunt

entry |3 pages

Equivalence

entry |1 pages

ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)

entry |2 pages

Ethnographic Translation

entry |1 pages

Ethnolinguistic Model of Translation

entry |2 pages

Excluded Receiver

entry |1 pages

Exegetic Translation

entry |2 pages

Exegetical Fidelity

entry |1 pages

Exoticism

entry |1 pages

Expectancy Norms

entry |2 pages

Explicitation

entry |1 pages

Expressive Texts

entry |1 pages

External Transfer

entry |1 pages

Extraneous Form

entry |1 pages

Faithfulness

entry |2 pages

False Friends

entry |1 pages

Faux Amis

entry |1 pages

Fictitious Translation

entry |1 pages

Fidelität

entry |1 pages

Fidelity

entry |2 pages

F.I.T. (International Federation of Translators, French Fédération Internationale des Traducteurs)

entry |1 pages

Foreignizing Translation

entry |1 pages

Form-derivative Forms

entry |1 pages

Form-focused Texts

entry |2 pages

Formal Correspondence

entry |2 pages

Formal Equivalence

entry |1 pages

Formal Equivalent

entry |1 pages

Forward-transformation

entry |2 pages

Free Translation

entry |1 pages

Full Translation

entry |2 pages

Function-oriented Translation Studies

entry |1 pages

Functional Equivalence

entry |2 pages

Functional Equivalent

entry |2 pages

Games, Translation and the Theory of

entry |1 pages

Gaps

entry |1 pages

Gemeinte, Das (Intended Meaning)

entry |1 pages

General Theories of Translation

entry |1 pages

Generalization

entry |2 pages

Generalizing Translation

entry |1 pages

Gist Translation

entry |1 pages

Gloss Translation

entry |1 pages

Glücken

entry |1 pages

Goal Language

entry |1 pages

Grammatical Analysis

entry |1 pages

Grammatical Translation

entry |1 pages

Grammatical Transposition

entry |2 pages

Graphological Translation

entry |2 pages

Hermeneutic Motion

entry |2 pages

Hierarchy of Correspondences

entry |1 pages

Historical Fidelity

entry |1 pages

Homophonic Translation

entry |1 pages

Horizontal Translation

entry |1 pages

Hyperinformation

entry |1 pages

Ia

entry |1 pages

Identity

entry |2 pages

Idiomatic Translation

entry |1 pages

Idiomaticity

entry |2 pages

Imitation

entry |3 pages

Indeterminacy

entry |2 pages

Indirect Translation

entry |1 pages

Industrial Process, Translation as

entry |1 pages

Information Load

entry |2 pages

Information Offer

entry |1 pages

Informationsangebot

entry |2 pages

Informative Texts

entry |1 pages

Initial Norm

entry |1 pages

Instrumental Translation

entry |2 pages

Integral Translation

entry |1 pages

Intercultural Cooperation

entry |1 pages

Interlanguage

entry |1 pages

Interlineal Translation

entry |2 pages

Interlinear Translation

entry |1 pages

Interlingua

entry |2 pages

Interlingual Translation

entry |1 pages

Intermediate Translation

entry |1 pages

Internal Transfer

entry |1 pages

Interpretation

entry |2 pages

Interpreting

entry |2 pages

Interpretive Theory of Translation

entry |2 pages

Intersemiotic Translation

entry |2 pages

Intertemporal Translation

entry |2 pages

Intralingual Translation

entry |2 pages

Intra-system Shift

entry |2 pages

Invariance

entry |1 pages

Invariant

entry |1 pages

Inverse Translation

entry |1 pages

Invisibility

entry |1 pages

Kernel

entry |1 pages

Keyword Translation

entry |1 pages

Kohärenz

entry |1 pages

Kontrollierbarkeit

entry |1 pages

Korrigierbarkeit

entry |1 pages

Lacunes

entry |2 pages

Leipzig School

entry |1 pages

Level Shift

entry |2 pages

Lexical Translation

entry |1 pages

Liaison Interpreting

entry |1 pages

Lingua Universalis

entry |1 pages

Linguistic Approach

entry |2 pages

Linguistic Equivalence

entry |2 pages

Linguistic Translation

entry |1 pages

Linguistically Creative Translation

entry |3 pages

Literal Translation

entry |1 pages

Literalism

entry |1 pages

Loan Translation

entry |1 pages

Logeme

entry |1 pages

Logos

entry |1 pages

Low Countries Group

entry |1 pages

Loyalty

entry |2 pages

Machine-aided Translation (MAT)

entry |3 pages

Machine Translation

entry |1 pages

Manipulation

entry |2 pages

Manipulation School

entry |1 pages

Mapping

entry |1 pages

Mat

entry |1 pages

Matricial Norms

entry |1 pages

Mediated Translation

entry |1 pages

Mediating Language

entry |1 pages

Medium-restricted Theories of Translation

entry |2 pages

Metaphrase

entry |1 pages

Metapoem

entry |1 pages

Metatext

entry |2 pages

Metrical Translation

entry |1 pages

Mimetic Form

entry |2 pages

Minimax Principle

entry |1 pages

Minoritizing Translation

entry |1 pages

Modification

entry |3 pages

Modulation

entry |1 pages

Modulation/Generalization

entry |1 pages

Monosemierung

entry |1 pages

Multilingual Corpora

entry |2 pages

Multi-medial Texts

entry |1 pages

Multiple-Stage Translation

entry |2 pages

Mutation

entry |1 pages

Nairobi Declaration

entry |2 pages

Naturalness

entry |1 pages

Necessary Degree of Differentiation

entry |1 pages

Negative Shift

entry |1 pages

Nitra School

entry |2 pages

“No Leftover” Principle

entry |2 pages

Norms

entry |2 pages

Obligatory Equivalents

entry |1 pages

Oblique Translation

entry |2 pages

Observational Receiver

entry |1 pages

Offer of Information

entry |1 pages

Operational Model

entry |2 pages

Operational Norms

entry |1 pages

Operative Texts

entry |2 pages

Optional Equivalents

entry |1 pages

Organic Form

entry |1 pages

Overlapping Translation

entry |2 pages

Overt Translation

entry |2 pages

Overtranslation

entry |1 pages

Paradigmatic Equivalence

entry |1 pages

Parallel Corpora

entry |2 pages

Parallel Translation

entry |1 pages

Paraphrase

entry |1 pages

Paris School

entry |2 pages

Partial Theories of Translation

entry |1 pages

Partial Translation

entry |1 pages

Partially-overlapping Translation

entry |1 pages

Participative Receiver

entry |1 pages

Particularizing Translation

entry |2 pages

Patronage

entry |1 pages

Performance

entry |2 pages

Phonemic Translation

entry |2 pages

Phonological Translation

entry |1 pages

Pivot Language

entry |2 pages

Poetry into Prose

entry |1 pages

Polemical Translation

entry |2 pages

Polysystem Theory

entry |1 pages

Post-editing

entry |2 pages

Pragmatic Translation

entry |1 pages

Pre-editing

entry |1 pages

Precision, Degree of

entry |2 pages

Preliminary Norms

entry |2 pages

Prescriptive Translation Studies

entry |1 pages

Primäre Übersetzung

entry |1 pages

Primary Translation

entry |1 pages

Problem-restricted Theories of Translation

entry |2 pages

Process-oriented Translation Studies

entry |1 pages

Product-oriented Translation Studies

entry |2 pages

Professional Norms

entry |1 pages

Prose Translation

entry |1 pages

Prospective Science of Translation

entry |1 pages

Prospective Translation

entry |2 pages

Protest

entry |1 pages

Prototext

entry |2 pages

Pseudotranslation

entry |1 pages

Public Service Interpreting

entry |2 pages

Pure Language

entry |1 pages

Pure Translation Studies

entry |3 pages

Radical Translation

entry |1 pages

Rank-bound Translation

entry |2 pages

Rank-restricted Theories of Translation

entry |1 pages

Reader-oriented Machine Translation

entry |2 pages

Realia

entry |1 pages

Receptor Language

entry |2 pages

Reconstructions, Translation with

entry |1 pages

Redundancy

entry |2 pages

Refraction

entry |1 pages

Regulative Translational Conventions

entry |2 pages

Relay Interpreting

entry |2 pages

Repertoreme

entry |1 pages

Rephrasing

entry |2 pages

Resistancy

entry |1 pages

Restricted Translation

entry |2 pages

Restructuring

entry |1 pages

Retranslation

entry |1 pages

Retrospective Science of Translation

entry |1 pages

Retrospective Translation

entry |1 pages

Revoicing

entry |1 pages

Rewording

entry |2 pages

Rewriting

entry |1 pages

Rhymed Translation

entry |2 pages

Science of Translation

entry |1 pages

Scopos Theory

entry |1 pages

Secondary Translation

entry |1 pages

Second-hand Translation

entry |1 pages

Sekundäre Übersetzung

entry |1 pages

Selective Translation

entry |1 pages

Self Translation

entry |2 pages

Semantic Disambiguation

entry |1 pages

Semantic Translation

entry |1 pages

Semantic Voids

entry |1 pages

Sense, Theory of

entry |2 pages

Sense-for-sense Translation

entry |1 pages

Serial Translation

entry |1 pages

Service Translation

entry |2 pages

Shifts

entry |2 pages

Sight Translation

entry |2 pages

Signed Language Interpreting

entry |2 pages

Simultaneous Interpreting

entry |2 pages

Skopos Theory

entry |1 pages

Source Language (SL)

entry |2 pages

Source Text

entry |2 pages

Source Text-oriented Translation Studies

entry |1 pages

Specification

entry |1 pages

Sprachschöpferische Übersetzung

entry |2 pages

Structure Shift

entry |1 pages

Stylistic Equivalence

entry |2 pages

Sublanguage

entry |2 pages

Subtitling

entry |1 pages

Success

entry |1 pages

Surtraduction

entry |1 pages

Syntagmatic Equivalence

entry |2 pages

System

entry |1 pages

TAPs

entry |2 pages

Target Language (TL)

entry |1 pages

Target Text

entry |2 pages

Target Text-oriented Translation Studies

entry |2 pages

Term Banks

entry |2 pages

Terminology

entry |2 pages

Tertium Comparationis

entry |1 pages

Text Typology

entry |1 pages

Texteme

entry |2 pages

Text-type Restricted Theories of Translation

entry |2 pages

Textual Equivalence

entry |1 pages

Textual Norms

entry |1 pages

Theoretical Translation Studies

entry |1 pages

Theory of Sense

entry |1 pages

Theory of Translation

entry |2 pages

Thick Translation

entry |2 pages

Think-Aloud Protocols

entry |2 pages

Third Code

entry |1 pages

Third Language

entry |1 pages

Time-restricted Theories of Translation

entry |1 pages

Total Translation

entry |1 pages

Tower of Babel

entry |1 pages

Traduction Absolue

entry |1 pages

Traduction avec Reconstructions

entry |1 pages

Traduction Diagrammatique

entry |1 pages

Traduction Directe

entry |1 pages

Traduction Documentaire

entry |1 pages

Traduction Sélective

entry |1 pages

Traduction Signalétique

entry |1 pages

Traduction Synoptique

entry |2 pages

Traductology

entry |1 pages

Transcription

entry |2 pages

Transeme

entry |3 pages

Transfer

entry |2 pages

Transfer-oriented Translation Studies

entry |1 pages

Transference

entry |1 pages

Transformation

entry |1 pages

Translat

entry |3 pages

Translatability

entry |2 pages

Translation

entry |2 pages

Translation (Process of Translation)

entry |1 pages

Translation and the Theory of Games

entry |1 pages

Translation as Decision-making

entry |1 pages

Translation as Industrial Process

entry |1 pages

Translation Equivalence

entry |1 pages

Translation Studies

entry |1 pages

Translation Theory

entry |1 pages

Translation Unit

entry |1 pages

Translation Universals

entry |1 pages

Translation with Reconstructions

entry |1 pages

Translational Equivalence

entry |2 pages

Translationese

entry |1 pages

Translatology

entry |2 pages

Translatorial Action

entry |1 pages

Translatum

entry |2 pages

Transliteration

entry |1 pages

Transmutation

entry |2 pages

Transposition

entry |1 pages

Übersetzen (Written Translation)

entry |1 pages

Unbounded Translation

entry |2 pages

Undertranslation

entry |2 pages

Unit of Translation

entry |1 pages

Unit Shift

entry |2 pages

Universals of Translation

entry |1 pages

Untranslatability

entry |1 pages

Verbal Consistency

entry |1 pages

Verbal Translation

entry |2 pages

Verifiability

entry |1 pages

Version

entry |2 pages

Vertical Translation

entry |2 pages

Voids

entry |1 pages

Whispered Interpreting

entry |2 pages

Word-for-word Translation

entry |1 pages

Writer-oriented Machine Translation