ABSTRACT

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

chapter |15 pages

Editor's introduction

Pushing hands with Martha Cheung

part |65 pages

Backgrounds

chapter |26 pages

Pushing hands with Martha Cheung

The genealogy of a translation metaphor

chapter |22 pages

Towards a yin–yang poetics of translation

Tai Chi pushing-hands, hao-ran zhi qi, and pure language

part |67 pages

Practical applications

chapter |12 pages

Tuishou

A theoretical framework for (re)translation history?

chapter |14 pages

Pushing paper, pushing hands, pushing the envelope

Three Eleanors (Arts as Historiography) as theatrical translation across media

chapter |16 pages

The pushing-hands approach to translation practice

A case study of team translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde