ABSTRACT

This book considers the hundred years of re-writes of Anton Chekhov’s work, presenting a wide geographical landscape of Chekhovian influences in drama. The volume examines the elusive quality of Chekhov’s dramatic universe as an intricate mechanism, an engine in which his enigmatic characters exist as the dramatic and psychological ciphers we have been de-coding for a century, and continue to do so. Examining the practice and the theory of dramatic adaptation both as intermedial transformation (from page to stage) and as intramedial mutation, from page to page, the book presents adaptation as the emerging genre of drama, theatre, and film. This trend marks the performative and social practices of the new millennium, highlighting our epoch’s need to engage with the history of dramatic forms and their evolution. The collection demonstrates that adaptation as the practice of transformation and as a re-thinking of habitual dramatic norms and genre definitions leads to the rejuvenation of existing dramatic and performative standards, pioneering the creation of new traditions and expectations. As the major mode of the storytelling imagination, adaptation can build upon and drive the audience’s horizons of expectations in theatre aesthetics. Hence, this volume investigates the original and transformative knowledge that the story of Chekhov’s drama in mutations offers to scholars of drama and performance, to students of modern literatures and cultures, and to theatre practitioners worldwide.

 

chapter |13 pages

Introduction

The Text and its Mutations: On the Objectives of the Volume

part I|91 pages

On Categories, Techniques, and Methodologies of Mutation

chapter 1|15 pages

Diagnosis and Balagan

The Poetics of Chekhov's Drama 1

chapter 2|25 pages

Rewriting Chekhov in Russia Today

Questioning a Fragmented Society and Finding New Aesthetic Reference Points

chapter 3|11 pages

The Flight of the Dead Bird

Chekhov's The Seagull and Williams's The Notebook of Trigorin

chapter 4|19 pages

Talking and Walking Past Each Other

Chekhovian “Echoes” in Czech Drama and Theatre

chapter 5|19 pages

Howard Barker's (Uncle) Vanya

Chekhov Shaken, Not Stirred

part II|92 pages

Chekhov in the Post[ist] Context

chapter 6|19 pages

Transtextual Crossbreeds in Post-Communist Context

An Anthropological Analysis of Horia Gârbea's The Seagull

chapter 7|17 pages

Chekhov in the Age of Globalization

Janusz Glowacki's The Fourth Sister

chapter 8|16 pages

Theatre and Subaltern Histories

Chekhov Adaptation in Post-Colonial India

chapter 9|19 pages

What Comes “After Chekhov”?

Mustapha Matura and West Indian Reiterations of Three Sisters

chapter 10|20 pages

From Moscow to Ballybeg

Brian Friel's Richly Metabiotic Relationship with Anton Chekhov

part III|94 pages

Performing Chekhov in Radical Mutations

chapter 11|14 pages

Daniel Veronese's “Proyecto Chéjov”

Translation in Performance as Radical Relationality

chapter 12|21 pages

Canadian Chekhovs

Three Very Diff erent Mutations

chapter 13|23 pages

The Work of the Theatre

The Wooster Group Adapts Chekhov's Three Sisters in Fish Story

chapter 14|13 pages

The Japanization of Chekhov

Contemporary Japanese Adaptations of Three Sisters

chapter 15|21 pages

Interrogating the Real

Chekhov's Cinema of Verbatim. “Ward Number Six” in Karen Shakhnazarov's 2009 Film Adaptation